• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
09:56 

WTF Sterek&Co 2016, мини, перевод

tatiana- tiana
Нет ничего невозможного, если ты охерел до нужной степени.
Название: Foolproof
Переводчик: ~JuliaJulia и tatiana- tiana
Бета: Owl 08
Оригинал: Foolproof, автор callay, разрешение на перевод получено
Размер: мини, 3514 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Скотт Макколл/Стайлз Стилински
Категория: слэш
Жанр: романс, PWP
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: нецензурная лексика, фёст-тайм, секс без проникновения
Краткое содержание: Скотту необходимо научиться контролировать обращение. У Стайлза есть план.
Примечание автора: Я написала это до того, как посмотрела серию 1.6 «Сердечный монитор», в которой есть аналогичная предпосылка (но гораааааааааздо меньше поцелуев Скотта и Стайлза)

Скачать:


изображение

Вопрос: погладить переводчиков
1. да  35  (100%)
Всего: 35

@темы: флафф, фик, романс, перевод, завершен, Стайлз Стилински, Скотт МакКолл, NC-17

19:17 

мини с ФБ

madchester
Название: Отчего нас всегда опьяняет Луна?
Переводчик: madchester
Бета: Олёлёка
Оригинал: and you said the moon would sing for us by nowayout, разрешение получено
Размер: мини, 2 149 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Стайлз Стилински/Скотт Маккол
Категория: преслэш, слэш
Жанр: драма, юст
Рейтинг: R
Краткое содержание: Проблема в том, что Стайлз влюбился в своего лучшего друга еще до того, как вообще узнал, что значит влюбиться.
Примечание: AU от 3b, Эллисон жива
Примечание от переводчика: Переведен на ФБ-15 для команды Дилана. Текст был выбран до просмотра последних серий пятого сезона:weep3:
Название – первая строчка стихотворения К. Бальмонта.


читать дальше

@темы: WTF/ФБ, R, Скотт МакКолл, Стайлз Стилински, драма, завершен, перевод

09:46 

Umi no Iruka
[Мыслящий тростник]~[Toledo]~[Ебал я твою логику, Спок!]~[dylan o'crying]~[голубоглазая Шарлотта]
Вспомнила, что совсем забыла принести сюда свой перевод с зфб)

Название: Ты играешь на струнах моей души
Переводчик: Umi no Iruka
Бета: Twenty One Grams и [человек-буханка] (лучи любви вам, ребята!)
Оригинал: You Play the String Within Me, автор 25postcards, разрешение получено
Размер: миди, 5351 слова (в оригинале)
Пейринг: Стайлз Стилински/Скотт Маккол, упоминание Кира Юкимура/Малия Тейт
Категория: слэш
Жанр: романс, флафф
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: безоборотневое AU
Краткое содержание: Стайлз – музыкант, который только что приехал в Америку. Скотт становится его другом, учится игре на гитаре, польскому языку и тому, как просто, оказывается, влюбиться.
Примечание: перевод фраз на польском - в конце текста

Прочитать


изображение изображение
изображение изображение
изображение изображение

@темы: AU, NC-17, WTF/ФБ, Скотт МакКолл, Стайлз Стилински, гифки, завершен, перевод, романс, фик, флафф

14:04 

утренний перевод с tumblr

Umi no Iruka
[Мыслящий тростник]~[Toledo]~[Ебал я твою логику, Спок!]~[dylan o'crying]~[голубоглазая Шарлотта]
Перевод коротенького скайлза с tumblr.
177 слов. Грустно. Небечено.

безответная любовь для начинающих

читать дальше

@темы: фик, перевод, ангст, Стайлз Стилински, Скотт МакКолл, PG-13

23:28 

драбблы

Umi no Iruka
[Мыслящий тростник]~[Toledo]~[Ебал я твою логику, Спок!]~[dylan o'crying]~[голубоглазая Шарлотта]
а это - вообще мой первый в жизни перевод, так что сорри, если что не так т_т
Название: Перестаем замечать
Автор: Saucery
Переводчик: Umi no Iruka
Бета: Halisa aka NaVi
Размер: 393 слова
Пейринг: Скотт Маккол/Стайлз Стилински
Жанр: PWP, ангст
Рейтинг: NC-17

читать дальше

***
Название: Холод
Автор: (автор не разрешила делать перевод, но я - плохой человек и всё равно его сделала. так что просьба не уносить этот фик никуда из моего дайричка))
Бета: [человек-буханка]
Пейринг: Скотт/Стайлз
Рейтинг: обнимашки
Жанр: рождественская флаффнота, панк-AU
Размер: 768 слов

Читать

@темы: AU, NC-17, PG-13, Скотт МакКолл, Стайлз Стилински, перевод, романс, фик, флафф

23:16 

the company house - шпионское-АУ, R, перевод

Umi no Iruka
[Мыслящий тростник]~[Toledo]~[Ебал я твою логику, Спок!]~[dylan o'crying]~[голубоглазая Шарлотта]
начну и я тащить сюда свои недопереводы

Название: Убежище (the company house)
Автор: 8611
Переводчик: Umi no Iruka
Бета: [человек-буханка] и Halisa aka NaVi
Размер: мини, 3993 слова
Пейринг: Стайлз Стилински/Скотт Маккол, упоминание Лидия Мартин/Эллисон Арджент, Скотт Маккол/Эллисон Арджент
Жанр: шпионское-АУ
Рейтинг: R (авторский)
Предупреждения: не слишком графичное описание насилия; в тексте упоминается организация Щ.И.Т.
Примечание: СВУ - самодельное взрывное устройство

Читать

@темы: AU, R, Лидия Мартин, Скотт МакКолл, Стайлз Стилински, Эллисон Арджент, ангст, перевод, фик

24+11

главная